|
|
KUZUL AR BREZHONEG
|
|
![]() |
CATALOGUE AN ALARC'H
|
Frais de port:
Diffuseur : An Alarc'h
Pour acheter, envoyez un chèque (prix du/des livre(s) + frais de port) à: |
||||
| AN
ALARC'H 14 Louzaouenn-an-Hañv / rue du Muguet 22300 LANNUON |
||||
| Chèque à l'ordre de KUZUL AR BREZHONEG |
|
Amañ ha du-hont / Ici et là-bas |
|
|
Pierre Lintanf, paysan plestinais dans le Trégor, est resté cinq ans prisonnier en Allemagne pendant la seconde guerre mondiale, entre 1940 et 1945. Il nous donne de ces années noires, une vision concrète et quotidienne de la vie et de la mort, de la haine et de l’amitié. Livre bilingue en deux parties, une en breton et une en français, dont le contenu ne se recoupe que partiellement. |
|
|
Andon
ar gasoni |
|
|
Il
s’agit d’un roman policier en breton. Charlez Riwalan, 43 ans, propriétaire du café-librairie de la place des
Halles a été retrouvé dans son magasin, assassiné. L’arme du crime, un coupe-papier, appartient à Rozenn Urcun, retraitée vivant sur l’Île de Sein. Le coupable est idéal. Mais pour les inspecteurs Malgorn et Keruhel, cela semble trop simple. On a voulu lui faire porter le chapeau. Mich Beyer a déjà écrit plusieurs ouvrages, récompensés par plusieurs prix : des romans (Kan ar Mein, Etrezek an enez, Teñvalijenn) ainsi que des nouvelles (Azigoragazar, Lina). |
|
|
An erc'h du |
|
| Chaque jour, pendant des années, Marsel ar Barzh tenait un journal dans lequel il écrivait en breton tous les évènements, petits ou grands, qu’il vivait: ses études au séminaire de Saint-Brieuc, son service militaire ainsi que ses années de détention dans des camps de prisonniers en Allemagne pendant la seconde guerre mondiale… | |
|
An
Ti a Drizek Siminal
|
|
|
Il
s'agit de la réédition d'un roman policier écrit un breton simple — le
breton simple est une liste établie par Roparz Hemon des 1000 mots
employés le plus fréquemment dans la langue. |
|
|
Ar
forzhioù a gomz |
|
|
Traduction du
célèbre "Monologues du vagin" d'Eve Ensler. À partir d’interviews de plus de 200 femmes, Eve Ensler a rassemblé des témoignages sur la part la plus intime de la femme : son vagin. Elle le cite 123 fois dans le spectacle… C’est un spectacle sur la violence infligée au corps féminin que ce soit sous la forme de viol, de violence sexuelle contre les petites filles, de la persécution des lesbiennes, de mutilation [excision notamment] et de harcèlement sexuel mais également sur le bonheur d’être femme, la joie d’être amante et la fierté d’être mère. Lecture spectacle mêlant rires et émotion. Succès international traduit en 45 langues et joué dans le monde entier. Plus de 650 000 spectateurs en France |
|
|
Argantael |
|
|
Lena et Alan, deux jeunes
émigrés, se rencontrent à Paris en 1937, au moment de la guerre civile
espagnole et du Front Populaire français. “Argantael” est un drame d'amour sous fond politique. |
|
|
Ar gariadez vaen |
|
| Quel mystère se cache aux tréfonds d'une surprenante cathédrale gothique? Des meurtres inexpliqués se produisent depuis l'arrivée de Yann, venu étudier l'édifice. Doit-on alors croire à la vieille légende d'un moine hantant ce lieu? Après son important témoignage dans Par Dibar (2006), Yann Fulub Dupuy nous propose maintenant un roman policier et fantastique, pour lequel a été attribué le prix Langleiz 2007. | |
|
Ar
gitar tredan |
|
| "Ar gitar tredan" est un roman en breton qui se déroule à la fin des années 80 dans le milieu des jeunes et des étudiants en Bretagne. Erwan est guitariste et chanteur dans le groupe punk The Privateers. Sa musique parviendra-t-elle à abattre ce mur qu’il y a entre lui et le monde qui l’entoure ? Parviendra-t-il également à conquérir Estelle qui en aime un autre? | |
|
Ar
prenestr arc'hant |
|
|
Connu pour ses recherches linguistiques (toponymie et lexicographie maritimes entre autres), Per Pondaven a également écrit de nombreux poèmes, restés inédits jusqu’à ce jour. Homme sensible et plein de sagesse, il puise son inspiration dans la nature et la mer, omniprésentes dans son œuvre. C’est cette mer qu’il aimait tant qui l’emportera un jour de janvier 2008. Ses poèmes ont la saveur du breton du littoral léonard. Les illustrations sont de Pierre Guerrier et la préface de Cheun ar Gall. |
|
|
Ar
roc'h / Le roc |
|
| Cet ouvrage regroupe des nouvelles ayant un thème commun : l'amour qui peine à devenir réel, l'amour qui a été couvé et révélé, des vies détruites par le non-dit ou par l'indécision... | |
|
Breizh thriller |
|
| Le prof de breton a disparu… Probablement enlevé, pensent ses élèves. Malgré le doute des adultes sur cette affaire, ils partiront à sa recherche. Une enquête pleine de suspense, mêlée d’humour, qui fera beaucoup pour rapprocher les apprentis détectives, Gwenn et Alex. Ce livre est le fruit d’un travail collectif mené dans le cadre d’un Atelier Bretagne dirigé par Caroline Ollivro au Collège Les Chalais de Rennes. Un résultat alerte et réussi qui plaira à tous. | |
|
Brezhoneg
Goueloù |
|
| Ronan Le Coadic, professeur à l’Université de Rennes 2, nous propose une étude sur le plus méconnu des dialectes du breton, celui du Goëlo. | |
|
C'était
comme ça |
|
|
Herve Herri est le nom de plume de Per Roy (1904-1984). Il a écrit ses souvenirs en breton dans un ouvrage paru aux éditions Al Liamm en 1982, Evel-se e oamp. Né à Morlaix, il passe son enfance et apprend le métier d'ouvrier imprimeur dans cette ville située à la charnière du Léon et du Trégor. C'est avec réalisme et humour qu'il dépeint la vie quotidienne de la cité ouvrière qu'était Morlaix avant-guerre et qu'il quittera ensuite pour Rennes. Per Roy a été également un infatigable défenseur de la culture et de la langue bretonnes et son nom restera principalement attaché à Kendalc'h, au Cercle celtique de Rennes, à Skoazell Vreizh ainsi qu'à la revue Breizh. Les membres du Kelc'h Sevenadurel Brezhonek Bro Montroulez nous offrent aujourd'hui la traduction en langue française, une occasion de se replonger dans le passé récent de Morlaix et de suivre les traces d'une personnalité qui a beaucoup compté dans l'histoire culturelle bretonne contemporaine. |
|
|
Erwan Kerou, barzh Plougonveur |
|
| Yves Quérou (1873-1956), était un poète paysan et barde breton. Il était également connu, dans sa commune de Plougonver dans le Trégor, comme écrivain public. Durant le premier quart du XXe siècle, il a écrit, en langue bretonne, sur des sujets aussi variés que la guerre 14-18, la nature ou l'amour, ceci dans différentes revues populaires: Kroaz ar Vretoned, Arvorig, Breiz... Son oeuvre est un touchant témoignage d'un temps maintenant révolu. | |
|
Etrezek an enez |
|
| Peu à peu, Fant ouvre le livre de sa vie: son enfance, sa jeunesse, sa vie d'adulte... Avec une réelle sensibilité et un don pour l'écriture, Mich Beyer conduit le lecteur à travers les sentiers d'une vie pleine d'amour et d'amitié, bercée par la musique et la mer. | |
|
Geriadur
an arvor |
|
|
Ce lexique offre la richesse de vocabulaire et la signification de mots se rapportant à la côte et à la mer (grèves, pointes, trous à goémon…). Il permet ainsi de mieux comprendre notre patrimoine linguistique. Pierre Pondaven est décédé en 2008 à l’âge de 45 ans. Biologiste, il a beaucoup travaillé sur la toponymie nautique bretonne et a collecté les noms de lieux du littoral sur une vaste zone du Finistère. |
|
|
Geriadur
ar brezhoneg komzet |
|
|
C’est en constatant les différences entre le breton littéraire et le breton parlé dans les divers endroits des campagnes qu’il était amenées à fréquenter que l’auteur a entrepris de travailler à une table de correspondance avec des interlocuteurs de son terroir d’origine, le Goëlo, qu’il a ensuite élargi aux terroirs voisins du Trégor et de la haute Cornouaille. L’ouvrage se compose d’une partie dictionnaire français-breton, et de plusieurs suppléments sur des thèmes aussi variés que plantes, proverbes et expressions, expressions amusantes... L’ensemble donne un reflet du breton parlé au détour du siècle dans ces régions, peu prospectées jusqu’alors par les lexicographes de la langue bretonne. |
|
|
Geriaoueg luc'hajoù ar
brezhoneg / Vocabulaire argotique breton |
|
| Grâce à cet ouvrage, le public peut enfin avoir accès à un pan entier de la lexicographie bretonne largement ignoré jusqu’ici par les dictionnaires, celui du breton argotique. Plus de 1 500 mots et expression y sont recensés. | |
|
Gouloù
Salomon |
|
| Salomon est un garçon de quatorze ans qui vit aux abords de la ville. Il se montre sur la place publique avec son chien, sa Bible tachée et sa cage à oiseaux sur le dos, pour dire du mal des habitants : perché sur un arbre, il les dénonce. | |
|
Hañvig foar an nec'h & Un nozvezh hañv |
|
|
Hañvig foar an nec'h Etait-ce sage pour Will de retourner à Carantec, plusieurs années après y avoir passé trois mois à se reposer ? Un nozvezh hañv C'est agréable de parcourir le pays en vélo, c'est bien beau aussi de pouvoir trouver un hébergement au bord de la mer chez un vieil ami, mais pourtant, il arrivera une histoire inattendue à Yvon. Ces deux nouvelles, écrites par Roparz Hemon à la fin de sa vie, n'avaient jamais été éditées sous forme de livre auparavant. |
|
|
Huñvreoù Pêr Mortolod |
|
| Pêr Mortolod, de retour dans son pays natal, voit d’étranges femmes peuplées ses rêves. Un jour, l’une d’elles devient réalité… Jef Gedez nous propose quatre nouvelles pleines de mystère et de personnages inattendus. Elles sont inspirées par la nature, par les évènements qui ont jalonnés la vie de l’auteur ainsi que par le pays de son enfance, situé entre la Cornouaille et le Léon. | |
|
Kan
ar Mein |
|
|
Kan ar Mein est un roman en breton qui se déroule
en 2008 ainsi qu’en 1348. Aleks Pennanroz a disparu après avoir reçu un CD en cadeau. En 1348 un jeune moine a quitté son abbaye après la perte d’une partition…Quels sont les liens entre
ces deux évènements ? C’est le quatrième roman de Mich Beyer publié chez an Alarc’h. Ses ouvrages sont régulièrement primés (priz frañs 3, priz Langleiz, priz Sten Kidna, priz Imram) et toujours très attendus par les lecteurs. |
|
|
Karantez dispaket |
|
| Les éditions An Alarc'h ont proposé à des bretonnants, connus ou non, hommes et femmes d'âges et de pays différents, de rédiger une lettre d'amour. Sous forme de simples missives, de poèmes ou de chansons, ces écrits reflètent chacun à leur manière les sentiments d'amour d'aujourd'hui. | |
|
Karavell En
français : 12 x 19 cm - 228 p. - 12 euros |
|
|
16 nouvelles d'écrivains divers (Herve Bihan, Alan Botrel, Per Denez, Daniel Doujet, Yann Fulub Dupuy, Maï Ewen, David ar Gall,Yann Gerven, Roparz Hemon, Maguy Kerisit, Goulc’han Kervella, Jakez Konan, Jef Philippe, Annaig Renault, Jakez Riou), dont l'écriture est étalée sur un siècle et traduites en français par Mich Beyer. Ces nouvelles sont aussi éditées en version originale aux éditions An Alarc'h. |
|
|
La grammaire bretonne pour tous |
|
| Ce sont les difficultés rencontrées par les étudiants débutants qui ont conduit Eugène Chalm, professeur de breton pendant de nombreuses années, à la rédaction de cette grammaire. Son contenu a été revu et complété par des enseignants de l’équipe des cours de breton par correspondance Skol Ober. En accordant place aux concepts grammaticaux de base comme aux règles plus complexes de la langue, cet ouvrage, par une présentation claire et une terminologie facilement accessible, répond à une double exigence de simplicité et d’exhaustivité. Aussi sera-t-il l’outil de référence indispensable de tous ceux qui, seuls ou dans le cadre de cours organisés, désirent apprendre le breton ou parfaire leurs connaissances. | |
|
Langoat
et ses noms de lieux |
|
|
Patrimoine important mais souvent ignoré, remontant parfois à fort loin, les noms de lieux permettent de retracer l’histoire écologique, militaire, religieuse, économique et plus largement, humaine, d’une région à travers les siècles. L’ouvrage présente la plupart des noms de lieux de Langoat, expliquant chacun d’entre eux de façon accessible en intégrant des éléments de l’histoire locale. Des chapitres sont également consacrés à l’étude des mots “kêr” et “convenant” particulièrement présents sur place, ainsi que sur l’origine même du nom de Langoat. Après “Langoat de la terre à la source”, paru en 2002, l’Association “Vivre à Langoat” a tenu à mettre en lumière ce pan important du patrimoine local. Pour cela elle s’est adjointe les services d’un spécialiste, Divi Kervella, ancien président de la Commission toponymie (étude des noms de lieux) de l’Institut culturel de Bretagne, et qui a par ailleurs, des ascendances langoataises. |
|
|
Le
pèlerin de la Toussaint |
|
|
Dans ce recueil de seize nouvelles, traduites du breton, on trouvera une galerie variée de la société du Haut-Léon dans la première moitié du xxe siècle. L’auteur, Abeozen — Fañch éliès (1896-1963) — a vécu son enfance à Landivisiau. Il nous livre par le biais d’anecdotes une vision inattendue de la population brittophone d’alors : artisans, commerçants, journaliers et autres corps de métier. Aujourd’hui disparu, ce monde reste à la fois proche de ses descendants par la géographie, et si lointain, par la vie quotidienne et la culture, entre religiosité de certains, rébellion et conflits chez d’autres, sans oublier un humour discret typiquement léonard. La traduction de Pirc’hirin Kala-Goañv a été réalisée par Mikael Madeg. |
|
|
Le
Vieux-Marché / Ar C'houerc'had, ses noms de lieux et leur histoire |
|
|
Ce livre, s’appuyant sur de nombreuses références, développe entre autres une étude détaillée
de 165 noms de hameaux. La spécificité de la langue bretonne est abordée simplement au
moyen de la toponymie à travers laquelle on découvre le sens originel des noms de lieux. Cet ouvrage nous fait découvrir le patrimoine du Vieux-Marché : chapelles, croix, moulins et fontaines grâce à des textes documentés et à de nombreuses photos. L’histoire du Vieux-Marché y est également évoquée. Les portraits d’Anjela Duval et de Fañch an Uhel, dont les noms sont indissociables du Vieux-Marché, sont brossés dans une courte biographie et à l’aide d’extraits de leurs oeuvres. |
|
|
Llena Davies & Foar Vre |
|
|
Llena Davies Rennes pendant les années 40. Stan travaille au département des sciences à la faculté, là où étudie aussi Llena. De quelle façon aboutiront les relations entre les deux jeunes gens ? Est-ce que la jalousie peut être mise en parallèle avec l'amour, les esprits libres avec les esprits enthousiasmés ? Cette nouvelle écrite avant la guerre est étonnante, et très moderne. Elle avait été éditée en premier lieu de façon "secrète" car on y trouve, pour la première fois en breton, des relations intimes entre un homme et une femme. Elle était devenue si difficile à trouver qu'elle était devenue une sorte de légende. Foar Vre Une étrangère prend le train et va à la foire aux chevaux dans le Mene-Bre. Rien d'étonnant, dites-vous ? Cette nouvelle, une des meilleures écrite en breton, étonnera plus d'un lecteur. |
|
|
Ma
bloavezh konikl e Korea |
|
|
Maël et
Maiwenn sont en vacances en Bretagne chez leurs grands-parents, Papilee et
Mamilette. Papilee, venu de Corée il y a longtemps, est violoncelliste.
Mamilette est bretonne et harpiste. |
|
|
Pa
ra glav |
|
|
Un petit livre poétique qui forme la réalité quotidienne avec un autre regard et qui donne la part belle à la pluie. Rien que du plaisir à voir les parapluies multicolores dans les rues, à regarder les arbres verdirent, à contempler les averses le nez collé à la fenêtre sans oublier d’aller patauger dans les flaques d’eau ! Et malgré la lumière peu abondante des jours pluvieux, l’auteur ne renonce pas à imprégner de couleurs et des contrastes les pages de ce livre, qui transmet de la joie et invite au mauvais temps. Cet album pour enfant écrit et illustré par Leire Salaberria, a obtenu le prix V Premio Etxepare 2011 du meilleur livre pour enfant en langue basque. Traduit en breton par R. Kervella. |
|
|
Par dibar |
|
| Témoignage d’un jeune homme sur le chemin qui l’amène à découvrir et à accepter son homosexualité. | |
|
Piv
a glevo? |
|
| Premier roman d’Herve ar Gall, Piv a glevo? raconte l’histoire d’un adolescent qui découvre la vie telle qu’elle est, non loin de Saint-Brieuc, pendant la guerre d’Algérie. | |
|
Seizh devezh warn-ugent |
|
| Un appel téléphonique inattendu de son amie Rachel et voici Ludo sur les lieux de son amour perdu. Commence alors entre eux un subtil jeu dangereux du souvenir. Que réserve le futur? Le jeune homme cherche à construire une nouvelle vie sur les fondations du passé tandis que la femme reste prisonnière du sien. Une douloureuse quête dans un véritable labyrinthe. | |
|
Sizhun
ar breur Arturo |
|
| L’histoire d’un moine novice. Selon certains il s’agit de la meilleure œuvre de Youenn Drezen. | |
|
Skrapadenn ar paotr a zalc'he koun eus e vuhez kent |
|
| Moukoul, un garçonnet de 10 ans, a la faculté par ses rêves de revivre le passé. Son père, l'entendant parler de plages et de paons, choses rares et inconnues du garçon, contacte alors Felouda, un célèbre détective privé. Et voici Moukoul et l'équipe du détective en route vers le Rajasthan à la recherche d'un trésor caché. Mais ils ne sont pas les seuls... Qui l'emportera? | |
|
Tan ha skorn an noz |
|
| "Tan ha skorn an noz" est un recueil de 10 nouvelles. Les nouvelles de l’ouvrage ont un thème commun : la nuit. | |
|
Teñvalijenn |
|
| Le nouveau roman de Mich Beyer —toujours très attendu par les lecteurs bretonnants— raconte cette fois une singulière histoire, pleine d’amour. Trop d’amour… Où est la limite entre réalité et imagination ? | |
|
Teod
ar balafenned |
|
|
Si la musique galicienne est bien connue en Bretagne, sa littérature reste encore à découvrir. C’est pourquoi les éditeurs bretons An Alarc’h et Sav-Heol ont voulu honorer à leur façon la Galice, invitée d’honneur du Festival Interceltique de Lorient cette année, par la parution d’un recueil de nouvelles de l’auteur galicien Manuel Rivas, traduites en breton par Mark Kerrain. C’est ainsi qu’un ouvrage en langue bretonne, aux couleurs bleue et blanche de la Galice, vient pour la première fois illustrer les relations culturelles entre nos deux pays, celtiques chacun à leur manière. Parmi les quatre nouvelles du recueil figure A lingua das bolboretas, Teod ar Balafenned (La langue des papillons), récit émouvant d’une amitié entre un enfant et un instituteur dans la Galice de 1936, au début de la guerre civile qui va plonger l’Espagne dans le fascisme. Ce récit est devenu un film que l’on verra peut-être un jour en breton. |
|
|
Trema heolioù kuzhet / Vers des soleils cachés |
|
| Trema heolioù kuzhet est un recueil bilingue de poèmes écrit par Per Dioler, nom de plume de Per ar Bihan. Il est illustré par Gaïde Jégou. | |
|
Troioù-kamm
Alanig al Louarn |
|
|
Il s’agit d’un roman destiné aux jeunes et aux moins jeunes narrant les aventures d’un renard rusé, voleur, vantard et bonimenteur: Alanig al Louarn. Celui-ci s’extirpe généralement habilement des situations défavorables en retournant les choses en sa faveur. La rancune monte néanmoins à son encontre au sein de la cour du roi Nobl... Jakez Riou (Lothey, 1899 - Châteaubriant, 1937) est un des meilleurs auteurs de langue bretonne. Il est mort prématurément en 1937, dans la pleine manifestation de son talent. Cet écrivain au style dépouillé, tout à tour incisif et délicat, nous a laissé des nouvelles, des pièces de théâtre et quelques poèmes. C’est également un conteur doué comme nous pourrons le constater dans ces aventures du renard Alanig qui s’inspire du roman « Reineke Fuchs » de Goethe. |
|
|
Yezh ar vugale / Le breton des enfants et des tout-petits |
|
| Dodo? Doudou? Toutou? Lolo? Mammie? Mon petit biquet? Comment dire tout cela à son petit enfant? Puisé aux meilleures sources de la langue parlée et traditionnelle, ce lexique bilingue sera le compagnon idéal des familles et de tous ceux qui travaillent dans le domaine de la petite enfance en langue bretonne… | |