|
|
KUZUL AR BREZHONEG
|
|
![]() |
CATALOGUE MOULADURIOÙ HOR YEZH
|
Postage:
If you wish to buy (a) book(s), please send a cheque (of which the amount will be composed of the price of (the) book(s) + postage), at: |
||||
| MOULADURIOÙ
HOR
YEZH 14 Louzaouenn-an-Hañv / rue du Muguet 22300 LANNUON |
||||
| Check payable to KUZUL AR BREZHONEG |
|
A-greiz kalon ar vro
|
|
|
Lorsqu’il était recteur de Buhulien, Klerg éditait chaque semaine un bulletin paroissial : “Koulmig ar Gindi”, dont une grande partie était rédigée en breton. Nous avons c’hoisi des extraits, prose ou théâtre, qu’on lira avec plaisir car on y trouve poésie aussi bien qu’humour , en même temps que réflexion et amour. D’autres textes importants tirés de la revue Barr-Heol complètent l’ouvrage. On y trouvera en particulier uneintéressante étude des noms de lieux du pays qui montre à l’évidence l’immense talent de Klerg aussi bien comme argumenteur que comme bretonnant. Un cours magistral de toponymie et aussi d’écriture du breton. |
|
|
Alanig an Tri Roue
|
|
|
Alc'hwez ar brezhoneg eeun
|
|
| Ce petit livre contient les mots les plus employés du breton, ceux dont la connaissance est indispensable à qui veut avoir une base solide pour poursuivre l'étude de la langue. | |
|
Al lenn
|
|
| C'est en Suisse que Tristan s'est rendu pour y passer un bon moment de vacances. Là-bas, sur les rives du lac, il trouvera des amis en compagnie desquels il pourra pratiquer la randonnée en montagne. Là-bas aussi, il rencontrera Elsbeth, la fille du pays, dont il va tomber amoureux, et Willi, un pauvre garçon dont il aura pitié... Mais pourra-t-il vivre avec insouciance son amour pour Elsbeth, et qui donc est ce Willi au comportement si étrange? | |
|
Amzifenn gwirion Sokrates
|
|
| C'est en 1931, deux mille trois cents après Platon, que Kostas Varnalis écrivit "Amzifenn Gwirion Sokrates" (la véritable autodéfense de Socrate) où l'on voit le grand philosophe plaider devant ses juges avant d'être condamné à mort par le peuple. Cependant le ton des deux écrits est différent ainsi que le but recherché. Avec l'ironie et l'humour décapant de Socrate, Kostas Varnalis analyse les inquiétudes de son temps et de son pays (la Grèce), celles du pouvoir et de la démocratie. En mariant dérision et réflexion, il fait le lien entre l'Antiquité et notre temps présent. | |
|
An amzer a ra e dro
|
|
| 4 nouvelles où la guerre, le destin ont une place particulière. | |
|
An dud am eus anavezet
|
|
| Articles écrits par Roparz Hemon sur différents écrivains de langue bretonne. | |
|
An ti e traoñ ar
c'hoad
|
|
|
Ar
Blouked |
|
| Ereg aimait ce pays. Il pense qu'il l'aimait encore plus que les personnes qui y étaient nées. Lui, n'était pas natif de ce pays. Il venait d'ailleurs. Cela n'avait pas été difficile de louer une ferme à Pennkaol. Les gens commençaient à déserter la campagne. Les hommes partaient, surtout les jeunes. La vie ne s'y déroulait pas très bien. C'était pareil à la ferme de Pennkaol. Son père était une personne riche et pleine de pouvoir: il avait fait de la politique. Une fois, son grand-père avait été jusqu'à Rome. On pouvait dire que Pennkaol tombait en ruines. | |
|
Ar
C'hrist d'an Amerindianed - part 1
|
|
| Prêtre, Youenn Troal a été envoyé par son évêché, suite à sa demande, au Pérou en tant que missionnaire. Il y est allé deux fois, entre 1963 et 1968 et entre 1973 et 1979. Pour garder des contacts avec ses amis en Bretagne, il leur envoyait parfois des documents écrits qu'il appelait “Ar C’hrist d’an Indianed”. C'est donc un journal dans lequel il raconte sa nouvelle vie, ses réflexions, ses difficultés mais aussi ses bonheurs. Nous avons pensé que c'était fondamental pour la langue bretonne de réunir ces feuillets et de les éditer sous forme de livre. Cela aurait été trop onéreux de créer un seul livre contenant de 400 à 500 pages. Nous proposons donc ici les documents des années 1963 et 1964, tout en espérant pouvoir publier la suite plus tard. | |
|
Ar
C'hrist d'an Amerindianed - part 2
|
|
| Suite des écrits du prêtre, Youenn Troal, qui a été envoyé par son évêché, suite à sa demande, au Pérou en tant que missionnaire. Il y est allé deux fois, entre 1963 et 1968 et entre 1973 et 1979. Pour garder des contacts avec ses amis en Bretagne, il leur envoyait parfois des documents écrits qu'il appelait “Ar C’hrist d’an Indianed”. C'est donc un journal dans lequel il raconte sa nouvelle vie, ses réflexions, ses difficultés mais aussi ses bonheurs. Nous avons pensé que c'était fondamental pour la langue bretonne de réunir ces feuillets et de les éditer sous forme de livre. | |
|
Ar fest-noz |
|
| C'est sur les conseils, les indications, les reflexions de Xavier Grall que son ami Koulizh Kedez traduisit "La Fête de Nuit", un roman lyrique ayant la Bretagne comme thème. | |
|
Ar genkiz |
|
| Les rues de la Ville-Close sont devenues trop étroites pour Gwenole. Il est fatigué des vieilles fréquentations qui cherchent à le maintenir sous leur emprise, des radotages qui ont nourri sa vie. Il est temps de bouger. Mais la Villa, non loin de là, l'attire tel un lieu magique. Il fuira cependant vers d'autres cieux. Les abers purs de l'Ile Verte apporteront-ils paix et sagesse à son âme tourmentée? Le chemin sera probablement long... Voici sans doute le meilleur roman de l'écrivain. | |
|
Ar gêr villiget |
|
| Yeun ar Gov nous raconte une légende connue dans l'Europe entière, celle de Kêr Iz. Le peu d'archives de l'époque ne fait pas reculer l'auteur. Il sait créer une Armorique imaginaire pour écrire le récit merveilleux des Bretons. Le lecteur n'a plus qu'à se laisser aller avec le cours de l'histoire. | |
|
Ar
mabinogion |
|
|
Ar vilin du |
|
| Avec "Ar Vilin Du" c'est une oeuvre majeure de la littérature sourabe qui est présentée au lecteur bretonnant. C'est l'ouvrage le plus célèbre de Jùrij Brêzan. Ce n'est toutefois pas du sourabe (langue d'un peuple slave vivant dans l'est de l'Allemagne) que Jakez Konan a traduit, mais de l'allemand "Die Schwarze Muhle", publié pour la première fois en 1968. On peut y lire le récit sans chercher plus loin ; on peut aussi tenter d'approfondir la fable et y trouver un second niveau de lecture. Car l'exploit de Brêzan est d'avoir été capable de proposer un conte populaire qui soit à la fois un récit politique sur la lutte des classes. | |
|
Barzhaz Breizh |
|
|
Barzhonegoù |
|
|
Beajour ar goañv / Le voyageur de l'hiver |
|
| Cette nouvelle nous montre Roparz Hemon à l'apogée de son art. Edition bilingue avec traduction en regard. | |
|
Blue like blue eyes which were not my own |
|
| Version anglaise de la célèbre nouvelle de Per Denez. | |
|
Brezel an tan |
|
| Dans l'ancienne Préhistoire, il y a cent mille ans peut-être, l'homme savait conserver et entretenir le feu, mais il ne savait pas l'allumer. Et lorsque mourut celui-ci parmi la tribu des Oulhamr, cela signifiait que la tribu entière était condamnée à mourir à plus ou moins brève échéance. Naoh, le Fils-du-Léopard, partit alors en quête du feu. Il entreprendra un long voyage à travers des pays inconnus, et il lui faudra lutter contre des animaux féroces et contre des tribus plus féroces encore... C'est un roman passionnant (de la science-fiction à rebours) que nous propose là J.H. Rosny Aîné. L'ouvrage s'embellit d'une quinzaine de tableaux originaux peints par Jean Chièze. Un vrai plaisir pour tous ceux qui aiment l'Histoire. | |
|
Brezhoneg ar mor / Le breton de la mer |
|
| Un dictionnaire français-breton des termes de marine par un marin. | |
|
Brizh-heol |
|
| Ce sont des souvenirs d'enfance que Jef Gedez nous livre pour son premier roman. Certes les noms de lieux ont subi quelques modifications, mais le lecteur averti reconnaîtra sans peine cette région "située entre les landes et la rade", le pays de Faou en Finistère. Les nombreuses photographies qui illustrent l'ouvrage sont toutes de l'auteur. Une sorte de retour en arrière et un agréable moment de lecture. | |
|
Contes traditionnels de Bretagne |
|
|
Danevelloù troet |
|
| La langue bretonne ouverte sur le monde. Des nouvelles de N. Hawthorne, G.A. Becquer, Bret Harte, Cervantes, de Alarcón, Hoffman, von Chamisso, W. Irving, A.Novikov-Priboi, des frères Grimm, de Pouchkine en version bretonne. | |
|
Danvez priedoù |
|
| Le titre original de ce travail est "I Promessi Spossi", un roman qui a connu un immense succès en son temps en Italie. Cette traduction, de l'italien donc, a été réalisée par l'abbé Per Bourdellez, excellent bretonnant s'il en est. | |
|
Da rouz an noz |
|
| On trouvera dans ce livre six nouvelles qui se passent en différents endroits de Bretagne, dans les coins les plus chers au cœur de l’auteur, et même en dehors du pays. Per Denez sait remarquablement jouer avec l’imaginaire et le merveilleux. On peut toujours se demander, à propos de ses écrits, où se trouve la limite entre vérité et imagination. De toute manière ils sont agréables à lire, même si l’on sait que l’histoire se terminera le plus souvent d’une manière cruelle. | |
|
Dec'h
zo re bell dija |
|
|
Dindan gouriz ar Bed |
|
|
Diwar Dorgenn Karreg-an-Tan |
|
|
Diyezh |
|
| Etre élevé en français dans un environnement bretonnant, ce n'est pas être bilingue, c'est être "a-lingue". | |
|
E fealded va c'houn hag e padelezh va c'harantez |
|
| Après le décès de sa mère en 1920, Meven Mordiern (René Le Roux) vint, par amour du breton, s'installer à Pordic, non loin de Saint Brieuc où vivait François Vallée. Dès lors il consacra tout son temps à la langue bretonne. Dans ce livre il nous raconte ses rêves, faisant à travers son délire, voyager les membres de sa famille, aussi bien dans le monde que dans le temps. Les divagations du vieil homme sont à la fois étonnantes et plaisantes à lire. | |
|
En Bro Dreger a-dreuz parkoù |
|
| Ces notes ont été écrites vers l’année 1900. Elles ont été publiées en français sur Le Clocher Breton dans les années 1910-1911. Telles qu’elles sont, elles évoquent, en une minute, les mœurs, la manière de vivre du peuple du Tregor durant des millénaires. | |
|
Enez ar Rod |
|
| Premier roman d'anticipation écrit en Breton, ENEZ AR ROD est une œuvre majeure de notre littérature. Xavier de Langlais, artiste de renommée mondiale, était aussi un écrivain d'expression bretonne. En ce début de troisième millénaire, la génétique et les manipulations de toutes sortes permettent de transgresser les règles du vivant. Le roman de Langleiz, prémonitoire, n'a pas pris une ride : la science sans conscience n'est que ruine de l'âme. Pour Edmond Rostand, cette œuvre était "un mélange savoureux d'humour, de symbole et de fantastique". Pouvu qu'elle le reste ! | |
|
Enora Lestrezeg |
|
|
En tu all d'an douar ha d'an neñv |
|
|
En ur ruilhañ bili |
|
|
Eñvorennoù
(Ur wech e oa...) |
|
|
Eñvorennoù beaj, heuliet gant Eñvorennoù ur Brezhonegour |
|
| Frañsez Vallée, le célèbre grammairien Trégorois, traversait souvent la Manche à la fin du XIXème siècle et le début du XXème, pour aller à la rencontre de ses amis Gallois et Irlandais. Ce n'est pas étonnant alors de le retrouver en 1911 au pays de Galles, avec des membres éminents du Gorsedd et avec Patrice Pearse, chef du soulèvement de Pâques 1916 à Dublin, fusillé en tant que Président de la brève République d'Irlande. Ses récits de voyage sont suivis des "mémoires d'un Bretonnant" qui reflètent l'activité littéraire de son époque. | |
|
Eñvorennoù bugeliez |
|
| Quelques notes sur les premières années de sa vie par un des refondateurs de la langue bretonne. | |
|
Eñvorennoù
bugeliez |
|
|
E peoc'h an nevez-hañv |
|
| Printemps, peut-être, mais aucune paix. Une histoire policière dans un environnement calme à la campagne, où l’on n’aurait jamais pu penser que des événements si cruels puissent s’y produire. Amour ? C’est la mort qui finira par l’emporter. Un environnement tout à fait différent pour les deux autres nouvelles. Printemps ? Qui sait ? Il n’y a ni arbres ni fleurs pour le montrer. C’est la mer qui mène le jeu… Toujours amour et haine mélangés comme l’auteur sait si bien les décrire. | |
|
Eus an amzer 'zo bet |
|
| Quatre nouvelles très différentes mais où l'on retrouve dans chacune d'elles humour(parfois grinçant), suspense, imagination et émotion. | |
|
Evit an eil gwech |
|
| Huit nouvelles qui étaient devenues introuvables. | |
|
Evit ket ha netra |
|
|
Faltazi an amzerioù kent |
|
|
Geriadur brezhoneg-alamaneg / alamaneg-brezhoneg |
|
| On trouvera dans ce dictionnaire : plus de 36 000 entrées avec des expressions et des proverbes ; la transcription phonétique (API) en breton comme en allemand ; les tableaux de conjugaison des verbes et des prépositions pour le breton. | |
|
Geriadur brezhoneg-galleg / français-breton |
|
| Ce dictionnaire simple du breton moderne est un ouvrage collectif. Les auteurs ont pensé surtout à ceux qui étudient la langue, met aussi à ceux qui la connaissent déjà et veulent apprendre (ou réapprendre) à la lire et à l’écrire : une langue de notre siècle pour des gens de notre siècle. | |
|
Geriadur brezhoneg-saozneg / english-breton |
|
| Les deux petits dictionnaires de Raymond Delaporte ont été rassemblés ici en un seul volume ; On y trouvera : 11 500 entrées tant en breton qu’en anglais ; la transcription phonétique (API) pour le breton ; un abrégé de grammaire concernant la prononciation, les mutations, les principaux préfixes et suffixes, ainsi que les tableaux de conjugaison des verbes et des prépositions. | |
|
Geriadur
brezhoneg Douarnenez |
|
|
Glaou bev |
|
| Henri Le Borgne s'intéresse passionnément à l'environnement et à la langue bretonne. Il voudrait donner à la Bretagne des forces nouvelles qui en fassent l'égale de la Catalogne ou de l'Écosse. Comme le sculpteur sur bois de Seglian qui a façonné la statue de Barthélémy martyrisé, le poète chercher à sentir - à pressentir plutôt - ce qui se cache de précieux derrière la peau, derrière le sourire, derrière ce qui fait avancer l'homme... Lorsqu'il écrit, celui-ci cherche peut-être à être un "saisisseur d'éclairs". | |
|
Grammaire bretonne du dialecte de Vannes |
|
| Une réimpression offset en fac-similé d'une grammaire de breton vannetais introuvable depuis longtemps. | |
|
Gwenn
e-harz ar Menez Mouk |
|
|
Helgvor ar stêr c'hlas |
|
| Helgvor et ses compagnons : deux chiens, un loup et un enfant, marchent le long du grand fleuve, en direction de sa source. Plus en amont sur le fleuve, deux jeunes filles à bord d'une pirogue rament, affolées. Elles cherchent à fuit devant un groupe de guerriers lancés à leur poursuite dans deux autres pirogues. Peu à peu l'écart s'amenuise entre elles et leurs poursuivants et les filles sont près d'être rattrapées lorsque brusquement Helgvor intervient... Parviendra-t-il à les sauver en dépit des nombreux obstacles qu'ils vont trouver sur leur route ? Une fois de plus J.H. Rosny Aîné nous emmène dans la Préhistoire. Cet ouvrage est également illustré d'une vingtaine de tableaux originaux peints par Jean Chièze. Un roman plaisant, animé, plein de "suspens" et qui nous donne un aperçu de la vie cruelle de l'homme en ces temps reculés à jamais disparus. | |
|
Herve ha Nora |
|
|
Hervelina Geraouell |
|
| Le roman de Fañch Elies. Histoire d'un amour impossible entre une jeune fille moderne et un jeune homme pas encore libéré du poids de la société léonarde traditionnelle. | |
|
Hiroc'h eo an amzer eget ar vuhez |
|
| Recueil de trois nouvelles. La dernière, surtout, a été saluée par la critique. | |
|
Hor skrivagnerien |
|
| Recueil d'articles (précis et fouillés) sur les écrivains de langue bretonne par un grand chercheur. Une mine pour les chercheurs. | |
|
Istor eur
c'halvedigez |
|
| Meven Mordiern, bien que non-Breton, est considéré comme un des pères de la langue bretonne moderne. Il nous raconte ici par quelle voie il en est venu à s'intéresser à l'univers des Celtes. | |
|
Jakez Karter |
|
|
Kambr ar Stered |
|
| Ceux d'entre vous qui pensaient trouver ici de la littérature seront certainement déçus. "Kambr ar Stered" n'est pas une oeuvre littéraire. Ou plutôt... son but n'est pas d'être littéraire. Elle n'a pas été créée pour raisons artistiques. C'est l'histoire d'un militant, et tout d'abord l'histoire de sa vie, la vie de Paol Kalvez. Pourtant, bien que chaque vie ne soit pas de l'art, elle est imprégnée par la libre façon de parler de l'Homme ainsi que par sa possibilité de création et de destruction. Rien de plus merveilleux alors, rien de plus émouvant qu'une vie contée de façon simple et directe. | |
|
Kanaouennoù |
|
| Roparz Hemon avait-il tous les talents? Il était également chansonnier et voici enfin regroupée la centaine de compositions qu'il nous a laissées, transcription musicale incluse. | |
|
Kan ar spered hag ar galon |
|
| L'œuvre poétique d'Abezoen enfin rassemblée ainsi que les "gwerzhioù" qu'il avait adaptées pour les émissions radiophoniques. Certains de ses poèmes ont été mis en musique par Jef Le Penven. On en trouvera la transcription musicale également dans ce volume. | |
|
Kelaouenner |
|
| Textes journalistiques d'un des écrivains bretons les plus réputés enfin regroupés: Arvor, Gwalarn, L'Heure Bretonne. | |
|
Kelc'h
diwar gelc'h |
|
|
Kenavo ar c'hentañ er joaioù |
|
| Le héros aurait mieux fait de se débarrasser le plus vite possible de la tante de sa jeune femme. Mais le manque de volonté fera de sa vie un enfer... | |
|
Kenavo ar wech all |
|
| Per Denez, dans ses dernières nouvelles, nous emmène loin de la Bretagne, des épisodes de vie de notre époque. | |
|
Koroll ar Marv hag ar Vuhez / Danse de la Vie et de la Mort |
|
|
Il s'agit de la deuxième pièce de théâtre de Xavier de Langlais (Langleiz). La traduction française est de l'auteur lui-même. Vient ensuite la partition musicale que Georges Arnoux avait écrite pour cette pièce, suivie d'une bibliographie complète des oeuvres de l'écrivain. Préface d'Erwan Vallerie. |
|
|
Krec'hioù an avel yud |
|
| Wuthering Heights, la seule et unique oeuvre d'Emilie Brontë a été traduite dans de nombreuses langues. On la considère aujourd'hui comme un des plus grands classiques de la littérature du XIX ème et possède une place non négligeable dans la culture britannique (adaptations cinématographiques, opéra, musique...). On peut considérer ce roman comme le dernier ouvrage majeur du romantisme en littérature. C'est la première fois que ce genre d'ouvrage est adapté en breton. Il donnera l'occasion aux lecteurs de découvrir, en breton, sous la plume experte de Per Denez, un chef d'oeuvre littéraire, aux personnages fascinants, à cheval entre le romantique et le gothique, et dont en ne peut se lasser. | |
|
Kudennoù an treiñ diwar ar rusianeg |
|
|
La trame d'une langue: le breton |
|
| Ce livre propose une réflexion sur le langage à travers la langue bretonne. Son originalité tient dans cette confrontation qui enrichit mutuellement la théorie linguistique par l'examen d'un domaine méconnu d'elle, et la connaissance du fonctionnement interne de cette langue par une nouvelle problématique. Il porte donc conjointement sur "le tissu" et sur "la façon de tisser". Jean-Yves Urien enseigne les sciences du langage à l'Université de Haute-Bretagne à Rennes. | |
|
Lemenik, skouer ar varzhed |
|
|
Lennegezh evit an dibenn-sizhun |
|
| Une anthologie de récits hebdomadaires qu´on trouvait dans la revue "Arvor", journal populaire en langue bretonne dirigé par Roparz Hemon. | |
|
Lestr o hiraezh
|
|
|
Maodez Glanndour, Son chemin d'humanité au long de Komzoù Bev |
|
| Une oeuvre poétique ne reflète-t-elle pas le chemin d'un écrivain ? N'est-elle pas trace de son humanité ? La vie de l'auteur de Komzoù bev s'est inscrite entre deux langues, entre prose et poésie, tradition et modernité, doute et certitude. Elle s'est tissé entre l'abbé Le Floc'h et Maodez Glanndour, interrogeant sans relâche la dualité Homme / Dieu, celle du Je et du Tu, d'une Bretagne réelle et d'une terre métaphorique. Komzoù bev est un livre étonnant, reprenant nombre de textes antérieurement publiés, adoptant une structure biblique menant de Genèse en Apocalypse. S'y efface toute mention de date d'écriture, pour ne retenir que le présent, unique temps de l'éternité dans laquelle basculent ainsi ces pages. Elles resteront, il est vrai, parmi les plus originales du mouvement Gwalarn. Le présent ouvrage reprend la thèse de doctorat en Études celtiques d'Annaig Renault, thèse soutenue en 2002 à l'université de Rennes 2 - Haute-Bretagne. | |
|
Me a zalc'ho |
|
|
Minna ha danevelloù all... |
|
| Une sélection des nouvelles d'un écrivain resté très proche du breton parlé. | |
|
Moger an Noz |
|
|
Mont war-raok gant ar brezhoneg |
|
| Méthode d'apprentissage. | |
|
Petite grammaire du breton moderne |
|
|
Prizionad er Rühr |
|
| Une des figures du syndicalisme paysan léonard qui a passé près de 5 ans prisionnier en Allemagne. Un autre regard sur cette période tragique. | |
|
Prometheus ereet |
|
| L'un des buts de Gwalarn était d'offrir aux Bretons, dans leur langue, les chefs-d'oeuvre du monde. Drezen choisit, pour commencer, de traduire en breton deux des pièces de théâtre d'Eschyle : "Prométhée enchaîné" et "Les Perses". Roparz Hemon en fit, en 1928, une très belle édition, agrémentée de bois gravés de R-Y. Creston et Jorj Robin. Nous l'avons reproduite pratiquement à l'identique, en y ajoutant les notes scientifiques d'Aline Gleoneg sur le théâtre antique de la Grèce. | |
|
Red an amzer / Le fil du temps |
|
| Tereza a travaillé pendant 28 ans pour Mouladurioù Hor Yezh. Au long des années, elle a écrit des poèmes. Voici rassemblés un choix d'entre eux qui témoignent de ses sources d'inspiration: la nature, la mer, la vie, l'amour sous toutes ses formes, avec de temps en temps une pointe d'angoisse car l'angoisse fait partie de notre quotidien. | |
|
Sant Erwan |
|
| Articles réunis par Klerg sur Saint Yves et sur la vie des gens à cette époque. | |
|
Sevel gwenan e Breizh |
|
|
Skeud |
|
| La route vers la lumière est longue et difficile. L´homme est seul avec sa crainte et sa conscience. Deuxième livre d'un cycle de trois. | |
|
Sonata
in E. Minor |
|
| L’histoire de deux frères jumeaux, très proches dans leur enfance, dont les routes se sépareront parfois au cours de leur vie, allant parfois jusqu’à la haine. | |
|
Tem ar marv en oberennoù Per Denez |
|
|
Tiriadoù ar Gwalarn |
|
| A chacun ses rêves... Ceux de Mik, nourri dès sa plus tendre enfance des récits du Grand Nord Canadien, l'attirent irrésistiblement vers ces lointaines contrées, toujours en quête de la Beauté du Monde, jusqu'à en perdre la raison... Un compte-rendu de voyage de plus penseront certains. Mais le plus étonnant est de savoir que Jef Gedez n'a jamais posé le pied de l'autre côté de l'Atlantique. C'est donc une oeuvre étonnante d'imagination et de création que l'écrivain nous propose ici. | |
|
Un deiz a viz Mae |
|
|
Va zamm buhez |
|
|
Warc'hoazh e tarzho c'hoazh an deiz |
|
| Cinq nouvelles de Per Denez, parmi lesquelles une rencontre entre deux jeunes gens qui se sont connus dans une vie antérieure… Un beau manoir construit près de Saint-Malo au prix de la vie d’habitants de l’Île de Pâques et dont la partie centrale se trouve mystérieusement écrasée une nuit…Où encore cette rencontre dans le train de Quimper entre un ancien élève et son instituteur d’autrefois… Suspens et humour mêlés : un vrai régal ! | |
|
War
roudoù Merlin e Breizh |
|
|
Yezh ar vuhez |
|
| Fañch an Uhel (François-Marie Luzel) est renommé comme collecteur de contes (les Editions Al Liamm ont publié l'ensemble de ses contes écrits en breton), de gwerz et de chants. Mais il ne s'est pas contenté d'être collecteur ; il est également l'auteur de poèmes en breton, dont nous proposons une sélection dans cette édition : des tableaux de la vie ordinaire, écrits dans une langue courante et douce, utilisant des mots simples et précis. | |
|
Yezh ha bro |
|