|
|
KUZUL AR BREZHONEG
|
|
![]() |
CATALOGUE SKOL
|
If you wish to buy (a) book(s), please send a cheque (of which the amount will be composed of the price of (the) book(s) + 10% of the sum for postage), at: |
| SKOL 6 rue Lapicque 22000 SAINT BRIEUC |
| Check payable to SKOL |
|
Supplément
inédit à son dictionnaire vannetais |
|
|
Avec la collaboration de
Gildas Buron, Daniel Carré, Patrick Dréan, Divy Kervella, Pierre-Yves Kersulec,
Raymond Bacon, Herve Le Bihan, Daniel Le Doujet, Roland Mogn, Martial Ménard,
Ronan Stéphan Le dictionnaire vannetais le plus complet est celui d'Émile Ernault, imprimé en 1904. Peu après il commençait à rédiger un supplément qui n'a jamais paru et qui est connu par des épreuves d'imprimerie (vers 1910), épreuves que nous avons retrouvées. Les notes d'Ernault ont été complétées par douze collaborateurs qui ont fait des observations et apporter leurs témoignages (langue parlée ou langue écrite)… Le résultat : des témoignages sur le "vannetais" écrit (depuis le XVIIe s.) et sur les mots et expressions recueillis oralement aujourd'hui : un ensemble d'une richesse étonnante. On trouvera dans le livre : des remerciements : Trugarez (4 p.), pour remercier les 11 collaborateurs (plus de 3000 courriels échangés, coordonnés par GwennoleLe Menn) : Daniel Carré, Daniel Le Doujet, Divy Kervella, Gildas Buron, Herve Le Bihan, Martial Ménard, Patrick Dréan, Pierre-Yves Kersulec, Raymond Le Bacon, Roland Mogn, Ronan Stéphan ; une Préface : Les parlers vannetais et l'histoire du breton (36 p.), qui fait le point sur ce que l'on sait des premiers textes "vannetais", les premiers dictionnaires, etc. C'est à notre connaissance la première étude générale, depuis le travail de Le Goff en 1924; concernant le breton du sud de la Bretagne ; la liste des abréviations (18 p.) ; le Supplément proprement dit, avec les commentaires des onze collaborateurs (p.65-706) ; un index des mots mentionnés par Émile Ernault (50 p.). |
|
|
Instructions
succintes sur les accouchements |
|
| (Morlaix, 1774) Une préface de Henri Stofft et de Jean Ségalen, un livre rare, par Gw. Le Menn, une bibliographie importante, le texte original, français et breton, recomposé à l’identique, les textes français et breton, un index général. | |
|
Le
premier dictionnaire vannetais |
|
|
(1723) Réédité et
annoté, avec un index général, le dialecte vannetais est attesté tardivement. Le premier texte imprimé connu est un Prône de 1631. Le premier dictionnaire vannetais imprimé est de 1723. Il est ici recomposé à l’identique. |
|
|
Les
dictionnaires français-breton et breton-français |
|
| Réédité et annoté, avec un index général, On retrouvera la transcription fidèle, ligne par ligne, des deux dictionnaires, le tout précédé d’une longue préface (avec la liste des ouvrages du R.P. Julien Maunoir). Un index général donnant la forme moderne du mot, suivie de celle donnée par Julien Maunoir et de la mention de la page et de la ligne où se trouve le mot, le tout accompagné de remarques lexicographiques. Plusieurs pages, dont la page du titre, sont reproduites. | |
|
Cantiquou
spirituel |
|
| Premier recueil de cantiques bretons, Réédité, traduit et annoté, avec un index général. Cet ouvrage n'est connu que par un seul exemplaire. Son auteur est un Jésuite non identifié. | |
|
Tragedien
sacr |
|
| Premier texte tregorois (vers 1651) (dernier texte en vers avec rimes internes). Réédité, traduit et annoté, avec un index général. Le texte complet des deux éditions connues est recomposé avec soin. On trouvera dans la préface une étude des rimes internes du texte. | |
|
Ar
varn diwezhañ, le jugement dernier |
|
|
Avec traduction, grammaire et un index général.
Cette pièce de théâtre de 5643 vers traite de la fin du monde (avec Apocalypse, Danse macabre, Quinze signes…). Le manuscrit utilisé
est écrit en dialecte trégorois et date du XVIIe siècle. Une longue préface aborde le problème des sources et celui des textes bretons de
même inspiration. On trouvera également une précieuse grammaire, avec la clarté et la précision propres à Roparz Hemon, où est étudiée la langue du manuscrit. Le texte original est accompagné de sa transcription en breton moderne et de sa traduction en français. |
|
|
Glossaire
cryptologique breton |
|
| (expressions érotiques, scatologiques, etc.) Le Glossaire a paru dans une revue rarissime, Kryptadia, tirée de 135 à 210 exemplaires entre 1883 et 1911. Cette réédition est accompagnée de deux index importants. | |
|
Dictons
et proverbes bretons |
|
|
Préface de Lukian Kergoat.
Le plus important recueil jamais réalisé. Ce travail a paru dans Mélusine, revue rare et recherchée, entre 1896 et 1912. Les dictons et proverbes sont rangés alphabétiquement sous 4646 « entrées » en français. On trouvera, entre autres, la totalité des proverbes contenus dans les recueils de Brizeux, Troude, Sauvé, Hingant, Moal et Vallée. Le tout est accompagné de deux index, l’un breton, l’autre français, qui permettront au lecteur de retrouver rapidement les proverbes recherchés. |
|
|
L'imprimerie
Lédan à Morlaix (1805-1880) et ses impressions en langue bretonne |
|
|
Lédan a beaucoup publié pour les populations rurales. Sa
production est une véritable « bibliothèque bleue ». Plus de 400 titres sont donnés —avec préface, 5 index, etc. |
|
|
Le
Nomenclator |
|
| Dictionnaire latin-français-breton. Cet ouvrage rarissime (3 exemplaires connus) n’a jamais été réédité. Il s’agit d’un vocabulaire où les mots sont regroupés par centres d’intérêt (par exemple : animaux, oiseaux, poissons, herbes, arbres, corps humain, etc.). La richesse du vocabulaire, en particulier technique, fait que le Nomenclator est un outil précieux pour tous ceux qui s’intéressent à la lexicographie bretonne. Cet ouvrage fondamental est accompagné d’un important index général où se trouvent tous les mots bretons du Nomenclator, le tout accompagné de nombreuses remarques lexicographiques. | |
|
Le
vocabulaire breton du Catholicon |
|
| (1499) On ne trouve pas dans les deux rééditions du Catholicon de 1499, faites par J. Feutren et Ch.-J. Guyonvarc’h, l’index des mots bretons contenus dans l’ouvrage. D’où l’utilité du présent travail où les entrées sont en breton littéraire. | |
|
Articles
de linguistique bretonne |
|
| Émile Ernault est sans conteste l’un des meilleurs linguistes bretons. Il a beaucoup écrit mais certains de ses articles sont difficiles à consulter. C’est le cas de ceux qui sont dans la revue Zeitschrift fül celtische Philologie, dans les premières années de sa parution. | |
|
Vie
de Saint Yves, Buhez sant Eüzen |
|
| 2 livres en français et en breton imprimés à Morlaix en 1623. Réédité et annotés, avec un index général. Le texte breton est recherché depuis 1637, date à laquelle il a été signalé par Albert Le Grand. On trouvera la transcription fidèle du texte français (1623) et celle de la traduction de Tanguy Gueguen (1623). Cette dernière est accompagnée d’une transcription modernisée afin d’en faciliter la lecture. L’ouvrage comprend une préface et deux index importants. Signalons aussi deux acrostiches en breton, avec rimes internes, écrits par Tanguy Gueguen. | |
|
L'almanach
du Père Gérard |
|
| (1791) Le texte français et ses deux traductions en breton. Réédité, annoté, avec un index général. L’Almanach du Père Gérard, genre de Catéchisme révolutionnaire, a fait l’objet de deux traductions. | |
|
Pontivy
vers 1820, cité impériale dans un pays breton |
|
| Six témoignages étonnants de gens qui ont vécu à Pontivy vers 1820 : quatre par des étrangers au pays (deux professeurs : Th. Cauvin, Fr. Grand Moulin, un Maréchal de l’armée : de Castellane, un chirurgien : Jacques Pommier) et deux par des Bretons bien connus (J. Simon, E. Souvestre). | |
|
La
femme au sein d'or, des chants populaires bretons... aux légendes
celtiques |
|
| Étrange histoire attestée depuis plusieurs siècles dans le monde brittonique. L’auteur nous raconte cette légende dont les prolongements complexes nous amèneront à travers la Manche, à voyager dans le temps, à plonger dans le monde fascinant des croyances populaires. D’autres sujets sont abordés : Sainte Gwenn a-t-elle eu un troisième sein ? Des femmes ont-elles été têtées par des serpents ? Etc. | |
|
Histoire
du théâtre populaire breton XVe-XIXe siècles |
|
| Ouvrage de référence : Synthèse de nos connaissances concernant l’histoire du théâtre de langue bretonne : un théâtre savant original (XVe-XVIIe siècles) écrits en vers avec rimes internes—un théâtre populaire plein de vie (XVIIe-XIXe siècles) qui, malgré les interdictions civiles et religieuses, s’est maintenu jusqu’au XIXe siècle. Nombreuses références bibliographiques, des index, etc. | |