Kuzul ar Brezhoneg

Groupement d'associations culturelles de langue bretonne

Danevelloù evit ur bloaz

Auteur(s): 

12 nouvelles de Pirandello traduites en breton.

Pirandello a écrit 247 nouvelles sur les 365 qu’il projetait d’écrire (une pour chaque jour de l’année). Toutes les pièces de théâtre qui l’ont rendu célèbre sont tirées de ces nouvelles qui mettent en scène les habitants de sa Sicile natale : les ouvriers des mines de soufre, la noblesse sur le déclin, les émigrés aux états-Unis...
Il porte sur leur vie un regard à la fois compatissant et révolté, et chacune de leurs aventures reflète le destin même de tout être humain, avec sa part de solitude et de désespoir mais aussi d’émerveillement devant la beauté de ce monde.
Pourquoi traduire Pirandello en breton ? Parce qu’il a toujours donné de chacune de ses oeuvres une version en sicilien et une en italien, persuadé de la valeur de toute langue, « petite » ou pas, même quand il a été au sommet de la notoriété (il a reçu le prix Nobel en 1934) ; et parce que, plus que tout autre écrivain contemporain, il a su allier un enracinement que d’aucuns appellent « régional » avec une vision politique et philosophique de la destinée humaine qui va au-delà toutes les frontières.

Maison d'édition: 
ISBN: 
978-2-86863-170-1
Année de publication: 
2014
Nombre de pages: 
138
Dimensions: 
14.5x20.5
Distributeur: 
Coop Breizh
Traducteur: 
Langue(s) du produit: 
Genre: 
9,00 €
trouducru